System.ArgumentException: The name 'Intet valgt' contains characters that are not valid for a Culture or Region. Parameter name: name at System.Globalization.CultureTableRecord.ValidateCulturePieceToLower(String testString, String paramName, Int32 maxLength) at System.Globalization.CultureTableRecord.GetCultureTableRecord(String name, Boolean useUserOverride) at System.Globalization.CultureInfo..ctor(String name, Boolean useUserOverride) at Dynamicweb.Frontend.PageView.SetEncoding()
Easy Translation - Zum ersten Mal?
 

Ein paar Ratschläge


Falls Sie zum ersten Mal den Bedarf an sprachlichen Dienstleistungen haben, sollten Sie einige der folgenden Punkte bedenken:


Qualifikation des Übersetzers
Es ist keinesfalls egal, wen sie mit einer Übersetzung betrauen. So sind z.B. Ausbildung, Erfahrung und technisches Können wichtig, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung liefern zu können. Diese erhalten Sie bei einem Übersetzer, der ein anerkanntes Übersetzungsstudium absolviert hat.


Zeit, Preis und Qualität
Preis und Qualität hängen zusammen. Da eine Qualitätsübersetzung zeitaufwändig ist, sollte man nicht in letzter Minute kommen. Bei der Herstellung von Drucksachen sollte die Textübersetzung ein Punkt des Produktionsplanes sein. Der Übersetzer benötigt ausreichend Zeit, um sich gründlich in den Text einarbeiten, Sachfragen klären und Material sammeln zu können. So erzielt man das beste Ergebnis.


Sprachgebrauch
Eine Übersetzung ist nicht nur die wörtliche Übertragung eines Textes. Es geht vielmehr darum, in der Übersetzung den gleichen Sprachgebrauch wie in der Originalsprache zu treffen. Aufgrund Ihrer Branchenkenntnisse stellen Sie möglicherweise besondere Anforderungen an die Terminologie und bevorzugen ganz bestimmte Wörter und Ausdrücke. Darauf sollten Sie den Übersetzer hinweisen, indem Sie zum Beispiel geeignetes Material wie Wortlisten mit Fachausdrücken zur Verfügung stellen. Dies stellt sicher, dass Fachwörter und Sprachgebrauch konsequent sind und erhöht die Qualität der Übersetzung.

Laufender Kontakt
Als natürlicher Bestandteil des Übersetzungsprozesses sollten das Unternehmen und der Übersetzer in laufendem Kontakt stehen. Durch den persönlichen Kontakt werden Missverständnisse und Fehler von vorneherein ausgeschaltet, was letzten Endes dazu führt, dass beide Parteien zufrieden sind. Wenn dem Übersetzer ein fester, fachlich versierter Ansprechpartner zur Verfügung steht, können Unsicherheiten, z.B. in technischen Fragen, gleich ausgeschaltet werden.


Korrekturlesen – der oft vergessene Arbeitsgang
Es ist immer wichtig, dass ein Text noch einmal mit frischen Augen betrachtet wird. Das Korrekturlesen ist leider ein oft übersehener Arbeitsgang, mit dem sich ärgerliche Fehler (Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler) verhindern lassen. Besonders vor der Drucklegung kann der Übersetzer störende Worttrennungen und andere entscheidende Fehler ausfindig machen.

Søgaard & Co. - Mere web for pengene