Et par gode råd med på vejen

 
Hvis det er første gang, at du har behov for sproglige ydelser som f.eks. oversættelse, er det måske en god idé, at du gør dig nogle af følgende overvejelser:

Oversætterens kvalifikationer

Det er ikke lige meget, hvem du sætter til at oversætte. Uddannelse, erfaring, teknisk kunnen m.m. er vigtige for at kunne levere en kvalificeret oversættelse. Det får du hos en oversætter, der har gennemført en anerkendt oversætteruddannelse.

Tid, pris og kvalitet

Pris og kvalitet hænger sammen. Det tager tid at lave en kvalitetsoversættelse, og det er derfor en god idé at være i god tid. Når du skal producere tryksager, bør oversættelse af teksten indgå som et punkt i produktionsplanen. Oversætteren skal have tid til at sætte sig grundigt ind i teksten, lave research og indsamle materiale. Det giver det bedste resultat.

Sprogbrug

En oversættelse handler ikke om at oversætte ord for ord. Det handler om at finde et fælles sprogbrug på originalsproget og på oversættelsen. Branchekendskab gør, at du kan have specielle krav til terminologi – at bestemte ord og udtryk skal bruges frem for andre. Det bør du gøre oversætteren opmærksom på ved f.eks. at stille relevant materiale til rådighed som f.eks. ordlister med fagudtryk. Det sikrer konsekvens i termvalg og sprogbrug, og det højner kvaliteten af oversættelsen. 
 

Løbende kontakt

Som en naturlig del af oversættelsesprocessen bør der være løbende kontakt mellem virksomheden og oversætteren. Den personlig kontakt tager misforståelser og fejl i opløbet, og i sidste ende sikrer det tilfredshed hos begge parter. Ved at stille en fast fagkyndig kontaktperson til rådighed for oversætteren vil tvivlsspørgsmål af f.eks. teknisk karakter ikke opstå.

Korrekturlæsningen - den ofte oversete arbejdsgang

Det er altid vigtigt at få friske øjne til at læse en tekst igennem. Korrekturlæsningen er desværre ofte en overset arbejdsgang, som kunne forhindre, at de dumme fejl (stavefejl og tegnsætningsfejl) sker. Specielt i forbindelse med tryk af materiale vil oversætteren kunne fange uheldige orddelinger og andre graverende fejl. 
Søgaard & Co. - Mere web for pengene