|
A couple of good tips
If this is the first time you have required linguistic services such as translation, it may be a good idea to consider the following:
The translator's qualifications A translator is not just someone who can speak another language: the translator's education, experience, technical skills, etc., are all vital factors which determine the final quality of the text. Consequently, the translator must possess recognised qualifications in translation.
Time, price and quality Price and quality go together. It takes time to produce a high-quality translation, so it's a good idea to submit your text for translation in good time. For printed materials, the time required to translate the text should be included as part of the production plan. The translator must have time to study the text carefully, do the necessary research, and collect materials. This gives the best result.
Language usage Translation is not about translating word for word: it's a question of finding equivalent usages in the source language and the translation. There may also be specific terminological requirements in your industry – particular words and expressions that must be used, rather than others. If so, you should make the translator aware of this by providing relevant materials, such as glossaries of technical terms. This will ensure consistency in the choice of terms and usage, and enhance the quality of the translation. Ongoing contact There should be ongoing contact between the company and the translator, as a natural part of the translation process. Personal contact helps to minimise the risk of misunderstandings and errors, and at the end of the day ensures satisfaction for both parties. If there is any doubt in connection with, for example, technical questions, this can be remedied by placing an expert at the disposal of the translator.
Proofreading – an often overlooked process It is always important to have someone look at the text with fresh eyes. Proofreading is unfortunately an often overlooked process, but one which is essential to spot "silly" mistakes, such as spelling or punctuation errors. In connection with printed items, in particular, it is essential that a proofreader removes any unfortunate word divisions or other serious errors.
|